Joshua 10:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G1893 when G1806 they led G1473 them G4314 to G* Joshua, G2532 then G4779 Joshua called together G*   G3956 every G435 man G* of Israel, G3004 saying G1473 to them, G2532 and G3588 the ones G1728 commencing G3588 the G4171 war G3588 of the G4848 ones going with G1473 him, G3004 saying G1473 to them, G4313 Go forth G2532 and G2007 place G3588   G4228 your feet G1473   G1909 upon G3588   G5137 their necks! G1473   G2532 And G4334 coming forward, G2007 they placed G3588   G4228 their feet G1473   G1909 upon G3588   G5137 their necks. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1893 επεί G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4779 συνεκάλεσεν Ιησούς G*   G3956 πάντα G435 άνδρα G* Ισραήλ G3004 λέγων G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G1728 εναρχομένους G3588 του G4171 πολέμου G3588 τους G4848 συμπορευομένους G1473 αυτώ G3004 λέγων G1473 αυτοίς G4313 προπορεύεσθε G2532 και G2007 επίθετε G3588 τους G4228 πόδας υμών G1473   G1909 επί G3588 τους G5137 τραχήλους αυτών G1473   G2532 και G4334 προσελθόντες G2007 επέθηκαν G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G1909 επί G3588 τους G5137 τραχήλους αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1893 CONJ επει G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G2424 N-PRI ιησους G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PMPAP εναρχομενους G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G3588 T-APM τους G4848 V-PMPAP συμπορευομενους G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G846 D-DPM αυτοις G4313 V-PMD-2P προπορευεσθε G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5137 N-APM τραχηλους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4334 V-AAPNP προσελθοντες G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5137 N-APM τραχηλους G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 24 ויהי כהוציאם את המלכים האלה אל יהושׁע ויקרא יהושׁע אל כל אישׁ ישׂראל ויאמר אל קציני אנשׁי המלחמה ההלכוא אתו קרבו שׂימו את רגליכם על צוארי המלכים האלה ויקרבו וישׂימו את רגליהם על צואריהם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 כהוציאם when they brought out H853 את   H4428 המלכים kings H428 האלה those H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H7121 ויקרא called H3091 יהושׁע that Joshua H413 אל for H3605 כל all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H413 אל unto H7101 קציני the captains H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war H1980 ההלכוא which went H854 אתו with H7126 קרבו him, Come near, H7760 שׂימו put H853 את   H7272 רגליכם your feet H5921 על upon H6677 צוארי the necks H4428 המלכים kings. H428 האלה of these H7126 ויקרבו And they came near, H7760 וישׂימו and put H853 את   H7272 רגליהם their feet H5921 על upon H6677 צואריהם׃ the necks
Vulgate(i) 24 cumque educti essent ad eum vocavit omnes viros Israhel et ait ad principes exercitus qui secum erant ite et ponite pedes super colla regum istorum qui cum perrexissent et subiectorum pedibus colla calcarent
Clementine_Vulgate(i) 24 Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent,
Wycliffe(i) 24 And whanne thei weren led out to Josue, he clepide alle the men of Israel, and seide to the princes of the oost, that weren with hym, Go ye, and sette youre feet on the neckis of these kyngis. And whanne thei hadden go, and trediden the neckis of `the kyngis suget `to her feet,
Coverdale(i) 24 Whan these fyue kynges were broughte forth vnto him, Iosua called euery man of Israel, and sayde vnto the rulers of the men of warre that wente with him: Come forth and treade vpon the neckes of these kynges with youre fete. And they came forth, and trode vpon their neckes with their fete.
MSTC(i) 24 And when they had brought out those kings unto Joshua: Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war, which came with him, "Come near and put your feet upon the necks of these kings." And they came near and put their feet upon the necks of them.
Matthew(i) 24 And when they had brought out these kinges vnto Iosua: Iosua called for all the men of Israel, and sayde vnto the capytaynes of the men of warre, whych came wyth hym, come neare & put youre fete vpon the neckes of these kinges. And they came neare & put their fete vpon the neckes of them.
Great(i) 24 And it fortuned, that when they brought oute those kynges vnto Iosua: Iosua called for all the men of Israell, and sayde vnto the chefe of the men of warre, which wente with hym: come nere, & put youre fete vpon the neckes of these kynges. And they cam neare: and put their fete vpon the neckes of them.
Geneva(i) 24 And when they had brought out those Kings vnto Ioshua, Ioshua called for all the men of Israel, and sayd vnto the chiefe of the men of warre, which went with him, Come neere, set your feete vpon the necks of these Kings: and they came neere and set their feete vpon their necks.
Bishops(i) 24 And when they brought out those kinges vnto Iosuah: Iosuah called for all the men of Israel, and saide vnto the chiefe of the men of warre which went with him: Come neare, & put your feete vpo the neckes of these kinges. And they came neare, and put their feete vpon the neckes of them
DouayRheims(i) 24 And when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them,
KJV(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
KJV_Cambridge(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
KJV_Strongs(i)
  24 H3318 And it came to pass, when they brought out [H8687]   H4428 those kings H3091 unto Joshua H3091 , that Joshua H7121 called [H8799]   H376 for all the men H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H7101 unto the captains H582 of the men H4421 of war H1980 which went [H8804]   H7126 with him, Come near [H8798]   H7760 , put [H8798]   H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings H7126 . And they came near [H8799]   H7760 , and put [H8799]   H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
Thomson(i) 24 And when they had brought them out to Joshua, he called together ail Israel, namely the chief commanders of the army who went out with him, and said to them, Go near, and put your feet on the necks of those men. And when they had gone near, and put their feet on their necks,
Webster_Strongs(i)
  24 H3318 [H8687] And it came to pass, when they brought out H4428 those kings H3091 to Joshua H3091 , that Joshua H7121 [H8799] called H376 for all the men H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H7101 to the captains H582 of the men H4421 of war H1980 [H8804] who went H7126 [H8798] with him, Come near H7760 [H8798] , put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings H7126 [H8799] . And they came near H7760 [H8799] , and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
Brenton(i) 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ἰσραὴλ, καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ, λέγων αὐτοῖς, προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν· καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
Leeser(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon their necks.
YLT(i) 24 And it cometh to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calleth unto every man of Israel, and saith unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks.
JuliaSmith(i) 24 And it will be when they brought these kings forth to Joshua, and Joshua will call to every man of Israel, and will say to the leaders of the men of war having gone with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they will come near and put their feet upon their necks.
ERV(i) 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
ASV(i) 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him: 'Come near, put your feet upon the necks of these kings.' And they came near, and put their feet upon the necks of them.
Rotherham(i) 24 And it came to pass, when they brought out these kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war who had been with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. So they came near, and put their feet upon the necks of them.
CLV(i) 24 And it comes to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calls unto every man of Israel, and said unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks.
BBE(i) 24 And when they had made those kings come out to Joshua, Joshua sent for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near and put your feet on the necks of these kings. So they came near and put their feet on their necks.
MKJV(i) 24 And it happened, when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel. And he said to the commanders of the men of war who had gone with him, Draw near, set your feet on the necks of these kings. And they drew near and put their feet on their necks.
LITV(i) 24 And it happened, when they brought out these kings to Joshua, Joshua called to every man of Israel and said to the commanders of the men of war who had gone with him, Draw near, set your feet on the necks of these kings. And they drew near and set their feet on their necks.
ECB(i) 24 And so be it, they bring those sovereigns to Yah Shua; and Yah Shua calls for all the men of Yisra El, and says to the commanders of the men of war who come with him, Approach! Set your feet on the necks of these sovereigns. - and they approach and set their feet on their necks.
ACV(i) 24 And it came to pass, when they brought forth those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
WEB(i) 24 When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, “Come near. Put your feet on the necks of these kings.” They came near, and put their feet on their necks.
NHEB(i) 24 It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." They came near, and put their feet on their necks.
AKJV(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. And they came near, and put their feet on the necks of them.
KJ2000(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
UKJV(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
TKJU(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. And they came near, and put their feet on the necks of them.
EJ2000(i) 24 And when they had brought those kings out unto Joshua, Joshua called for all the men of Israel and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them.
CAB(i) 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks.
LXX2012(i) 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks.
NSB(i) 24 When they brought out the kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him: »Come near, put your feet on the back of the necks of (humiliate) (abase) these kings.« They came near, and put their feet upon their necks.
ISV(i) 24 When they had brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel and spoke to the leaders of the men who had gone out to war along with him, “Come close and put your feet on the necks of these kings.” So they came near and put their feet on their necks.
LEB(i) 24 And when they brought these kings to Joshua, Joshua called all the men of Israel and said to the commanders of the fighting men* who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks.
BSB(i) 24 When they had brought the kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
MSB(i) 24 When they had brought the kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
MLV(i) 24 And it happened, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your* feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them.
VIN(i) 24 And when they brought these kings to Joshua, Joshua called all the men of Israel and said to the commanders of the fighting men who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks.
Luther1545(i) 24 Da aber die fünf Könige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua dem ganzen Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und tretet diesen Königen mit Füßen auf die Hälse! Und sie kamen herzu und traten mit Füßen auf ihre Hälse.
Luther1912(i) 24 Da aber die fünf Könige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua das ganze Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und setzt eure Füße auf die Hälse dieser Könige. Und sie kamen herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse.
ELB1871(i) 24 Und es geschah, als sie diese Könige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle Männer von Israel und sprach zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, setzet eure Füße auf die Hälse dieser Könige! Und sie traten herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse.
ELB1905(i) 24 Und es geschah, als sie diese Könige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle Männer von Israel und sprach zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, setzet eure Füße auf die Hälse dieser Könige! Und sie traten herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse.
DSV(i) 24 En het geschiedde, als zij die koningen uitgebracht hadden tot Jozua, zo riep Jozua al de mannen van Israël, en hij zeide tot de oversten des krijgsvolks, die met hem getogen waren: Treedt toe, zet uw voeten op de halzen dezer koningen. En zij traden toe, en zetten hun voeten op hun halzen.
DSV_Strongs(i)
  24 H1961 H8799 En het geschiedde H428 , als zij die H4428 koningen H3318 H8687 uitgebracht hadden H413 tot H3091 Jozua H7121 H8799 , zo riep H3091 Jozua H413 , H3605 al H376 de mannen H3478 van Israel H559 H8799 , en hij zeide H413 tot H7101 de oversten H582 H4421 des krijgsvolks H854 , die met H1980 H8804 hem getogen waren H7126 H8798 : Treedt toe H7760 H8798 , zet H7272 uw voeten H5921 op H6677 de halzen H428 dezer H4428 koningen H7126 H8799 . En zij traden toe H7760 H8799 , en zetten H7272 hun voeten H5921 op H6677 hun halzen.
Giguet(i) 24 Lorsqu’on les eut amenés devant Josué, il convoqua tout Israël, et il dit aux chefs des combattants, à ceux qui marchaient auprès de lui: Avancez, et mettez-leur le pied sur le cou. Et ils s’avancèrent, et ils mirent le pied sur le cou des cinq rois.
DarbyFR(i) 24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous.
Martin(i) 24 Et après qu'ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois; et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou.
Segond(i) 24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
Segond_Strongs(i)
  24 H3318 Lorsqu’ils eurent amené H8687   H4428 ces rois H3091 devant Josué H3091 , Josué H7121 appela H8799   H376 tous les hommes H3478 d’Israël H559 , et dit H8799   H7101 aux chefs H582 des gens H4421 de guerre H1980 qui avaient marché H8804   H7126 avec lui : Approchez H8798   H7760 -vous, mettez H8798   H7272 vos pieds H6677 sur les cous H4428 de ces rois H7126 . Ils s’approchèrent H8799   H7760 , et ils mirent H8799   H7272 les pieds H6677 sur leurs cous.
SE(i) 24 Y cuando hubieron sacado estos reyes a Josué, llamó Josué a todos los varones de Israel, y dijo a los principales de la gente de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los pescuezos de estos reyes. Y ellos se llegaron, y pusieron sus pies sobre los pescuezos de ellos.
ReinaValera(i) 24 Y cuando hubieron sacado estos reyes á Josué, llamó Josué á todos los varones de Israel, y dijo á los principales de la gente de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los pescuezos de aquestos reyes. Y ellos se llegaron, y pusieron sus pies sobre los pescuezos de ellos.
JBS(i) 24 Y cuando sacaron estos reyes a Josué, llamó Josué a todos los varones de Israel, y dijo a los principales de los hombres de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los cuellos de estos reyes. Y ellos se acercaron, y pusieron sus pies sobre los cuellos de ellos.
Albanian(i) 24 Kur u nxorën jashtë këta mbretër dhe u çuan tek Jozueu, ky thirri tërë njerëzit e Izraelit dhe u tha krerëve të luftëtarëve që kishin shkuar bashkë me të: "Afrohuni dhe vini këmbët tuaja mbi qafën e këtyre mbretërve". Ata u afruan dhe vunë këmbët e tyre mbi qafën e tyre.
RST(i) 24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите,наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их.
Arabic(i) 24 وكان لما اخرجوا اولئك الملوك الى يشوع ان يشوع دعا كل رجال اسرائيل وقال لقواد رجال الحرب الذين ساروا معه تقدموا وضعوا ارجلكم على اعناق هؤلاء الملوك. فتقدموا ووضعوا ارجلهم على اعناقهم.
Bulgarian(i) 24 И когато изведоха при Иисус тези царе, Иисус извика всичките израилеви мъже и каза на предводителите на войниците, които бяха отишли с него: Приближете се и сложете краката си на вратовете на тези царе! И те се приближиха и сложиха краката си на вратовете им.
Croatian(i) 24 A kad ih izvedoše, pozva Jošua sve Izraelce i reče vojskovođama koji su ga pratili: "Priđite i stanite svojim nogama na vratove ovih kraljeva." Oni pristupe i stanu im svojim nogama na vratove.
BKR(i) 24 A když vyvedli ty krále k Jozue, svolav všecky muže Izraelské, řekl vývodám mužů bojovných, kteříž s ním v tažení tom byli: Přistupte sem, a šlapejte nohama svýma na hrdla těch králů. Kteřížto přistoupivše, šlapali nohama svýma na hrdla jejich.
Danish(i) 24 Og det skete, der de havde ført disse Konger ud til Josva; da kaldte Josva ad alle Israels Mænd, og sagde til de Øverste for Krigsmændene, som droge med ham: Kommer frem, sætter eders Fødder paa disse Kongers Halse; saa kom de frem og satte deres Fødder paa deres Halse.
CUV(i) 24 帶 出 那 五 王 到 約 書 亞 面 前 的 時 候 , 約 書 亞 就 召 了 以 色 列 眾 人 來 , 對 那 些 和 他 同 去 的 軍 長 說 : 你 們 近 前 來 , 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。 他 們 就 近 前 來 , 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。
CUVS(i) 24 带 出 那 五 王 到 约 书 亚 面 前 的 时 候 , 约 书 亚 就 召 了 以 色 列 众 人 来 , 对 那 些 和 他 同 去 的 军 长 说 : 你 们 近 前 来 , 把 脚 踏 在 这 些 王 的 颈 项 上 。 他 们 就 近 前 来 , 把 脚 踏 在 这 些 王 的 颈 项 上 。
Esperanto(i) 24 Kaj kiam oni elkondukis tiujn regxojn al Josuo, tiam Josuo alvokis cxiujn Izraelidojn, kaj diris al la estroj de la militistoj, kiuj iris kun li:Alproksimigxu, metu viajn piedojn sur la kolojn de cxi tiuj regxoj; kaj ili aliris, kaj metis siajn piedojn sur iliajn kolojn.
Finnish(i) 24 Ja kuin nämät kuninkaat olivat tuodut Josuan eteen, kutsui Josua kaikki Israelin miehet ja sanoi sotajoukon päämiehille, jotka hänen kanssansa matkustivat: tulkaat tänne ja tallatkaat näiden kuningasten kaulat; ja he tulivat, ja tallasivat heidän kaulansa jaloillansa.
FinnishPR(i) 24 Ja kun he olivat tuoneet nämä kuninkaat Joosuan eteen, niin Joosua kutsui kaikki Israelin miehet ja sanoi sotaväen päälliköille, jotka olivat seuranneet häntä: "Astukaa esiin ja pankaa jalkanne näiden kuninkaiden niskalle". Niin he astuivat esiin ja panivat jalkansa heidän niskallensa.
Haitian(i) 24 Lè yo mennen wa yo ba li, Jozye rele tout gason nan pèp Izrayèl la, epi li di chèf ki te avè l' yo: -Vini non! Mete pye nou sou kou wa sa yo! Yo pwoche vre, yo mete pye yo sou kou wa yo.
Hungarian(i) 24 Mikor pedig kihozták vala ezt az öt királyt Józsuéhoz, elõhívatá Józsué Izráelnek minden férfiát, és monda a hadakozó nép vezéreinek, a kik vele mentek vala: Jõjjetek elõ, tegyétek lábaitokat e királyoknak nyakára. Eljövének azért és tevék lábaikat azoknak nyakára.
Indonesian(i) 24 dan dibawa kepada Yosua. Lalu Yosua memanggil semua orang Israel berkumpul, kemudian memerintahkan supaya para perwira yang ikut bertempur dengan dia datang menginjak batang leher raja-raja itu. Para perwira itu pun datang dan menginjak batang leher raja-raja itu.
Italian(i) 24 E, dopo che quei re furono tratti fuori, e menati a Giosuè, Giosuè chiamò tutti gli uomini d’Israele, e disse a’ capitani della gente di guerra ch’erano andati con lui: Accostatevi, mettete i piedi sul collo di questi re. Ed essi si accostarono, e misero i piedi sul collo loro.
ItalianRiveduta(i) 24 E quand’ebbero tratti dalla spelonca e menati a Giosuè quei re Giosuè, chiamò tutti gli uomini d’Israele e disse ai capi della gente di guerra ch’era andata con lui: "Accostatevi, mettete il piede sul collo di questi re". Quelli s’accostarono e misero loro il piede sul collo.
Korean(i) 24 그 후에 여호수아가 그 왕들을 쳐 죽여 다섯 나무에 매어 달고 석양까지 나무에 달린대로 두었다가
Lithuanian(i) 24 Tada Jozuė sušaukė visus Izraelio karius ir tarė jų vadams, kurie buvo žygiavę su juo: “Priartėkite ir užlipkite šitiems karaliams ant sprandų!” Jie taip ir padarė.
PBG(i) 24 A gdy wywiedli one króle do Jozuego, tedy przyzwał Jozue wszystkich mężów Izraelskich, i rzekł do rotmistrzów, mężów walecznych, którzy z nim chodzili: Przystąpcie sam, a nastąpcie nogami waszemi na szyje tych królów; którzy przystąpiwszy nastąpili nogami swemi na szyje ich.
Portuguese(i) 24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
Norwegian(i) 24 Og da de hadde ført disse konger ut til Josva, kalte Josva alle Israels menn til sig og sa til førerne for de stridsmenn som hadde draget med ham: Kom hit og sett foten på nakken av disse konger! Og de trådte frem og satte foten på deres nakke.
Romanian(i) 24 După ce au adus pe aceşti împăraţi înaintea lui Iosua, Iosua a chemat pe toţi bărbaţii lui Israel, şi a zis căpeteniilor oamenilor de război, cari merseseră cu el:,,Apropiaţi-vă şi puneţi-vă picioarele pe grumajii împăraţilor acestora.`` Ei s'au apropiat, şi au pus picioarele pe grumajii lor.
Ukrainian(i) 24 І сталося, як привели тих царів до Ісуса, то Ісус закликав усіх Ізраїлевих людей, і сказав військовим начальникам, що йшли з ним: Підійдіть, поставте свої ноги на шиї цих царів. І вони попідходили, і поставили свої ноги на їхні шиї.